Übersetzungsarbeit und der Roman "Harry Potter und der Stein der Weisen" von J. K. Rowling

Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Didaktik, Note: 2, Universität Wien, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Arbeit möchte aufzeigen, dass der Roman von J. K. Rowling, "Harry Potter und der Stein der Weisen" in viele Sprachen übersetzt wurde und zunehmend auch in den Deutschunterricht integriert wird. Es wird versucht, folgende Fragen beantwortet: Welche Probleme gibt beziehungsweise gab es bei der Übersetzung des Buches in den verschiedenen Sprachen? Kann man davon ausgehen, dass der Titel und die Namen der Figuren in jeder Sprache dieselbe Bedeutung haben? Wie und warum kann dieses Wissen in den Unterricht integriert werden?Der jeweilige Übersetzer hat daher große Macht über das Buch, denn er entscheidet, mit welchen Worten die Welt des Buches aufgebaut ist. Das hat auch großen Einfluss auf die Werbewirtschaft, die ihre Produkte in jedem Land so benennen muss, wie der Übersetzter es vorgeschlagen hat, da sonst der Wiedererkennungswert bei den LeserInnen nicht gegeben ist. Beim Übersetzen muss allerdings auch darauf geachtet werden, dass die Namen der Figuren und sonstige spezielle Begrifflichkeiten ebenfalls dem Original sehr ähnlich sind, denn sonst geht der besondere Wortwitz eines Begriffes möglicherweise verloren. Gerade bei den "Harry Potter"-Büchern gibt es viele künstlich erdachte Begriffe und diese in verschiedene Sprachen zu übersetzen gestaltet sich schwierig.

24,50 CHF

Lieferbar


Artikelnummer 9783668976597
Produkttyp Buch
Preis 24,50 CHF
Verfügbarkeit Lieferbar
Einband Kartonierter Einband (Kt)
Meldetext Folgt in ca. 10 Arbeitstagen
Autor Sanda, Beatrix
Verlag Grin Verlag
Weight 0,0
Erscheinungsjahr 20190716
Seitenangabe 20
Sprache ger
Anzahl der Bewertungen 0

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.

Eine Produktbewertung schreiben